來源:網(wǎng)絡(luò)
時(shí)間:2024-01-23 18:04:50
我想學(xué)習(xí)法語的小伙伴們大概都有這樣一個(gè)認(rèn)知:翻譯好難!在大學(xué)上這門課時(shí)就很苦惱,費(fèi)勁心力考證就業(yè)發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。想要提高法語筆譯水平的朋友們,這里有幾條建議,應(yīng)該可以幫助到你們。
1. 勤練是根本
第一點(diǎn)也是基本點(diǎn):練習(xí)。方法說得再天花亂墜,不練習(xí)也只是紙上談兵。如果想一直從事翻譯,不管是兼職也好還是職業(yè)翻譯,都要明白這個(gè)道理:練習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期且永恒的過程。人確實(shí)是容易懶惰,不練習(xí)而將其放置一邊這樣翻譯能力不僅沒進(jìn)步還會(huì)退步,所以我們需要把目標(biāo)具體化。比如每天或每周翻譯幾百字的新聞或文章之類的,定期這樣下來就有了一定的積累,切記不要好高騖遠(yuǎn),給自己定一個(gè)明知道完不成的目標(biāo)。
2. 中文水平不可忽視
說到法語翻譯,可能人們首先考慮到的是法語能力,而忽略了中文水平。并不是只有文學(xué)類的翻譯才需要較高的中文水準(zhǔn)。即使你掌握了法翻中的一些固定要求,但譯完的中文仍是“不忍直視”。所以提高中文水平也是必要的。比如讀一些文學(xué)名著,或者報(bào)刊雜志,學(xué)習(xí)他們文字表達(dá)的能力。
3. 保證法語定量的輸入和輸出
不管怎么說,法語水平是翻譯的基礎(chǔ)。法翻中時(shí),要先知道原文在說什么在開始動(dòng)筆。這里就需要平時(shí)大量的積累,也就是輸入。多閱讀,注意他們的用詞和搭配,遇到不錯(cuò)的語句或段落馬上記錄到自己的積累本中。所謂的輸出就是寫作練習(xí)了,嘗試用不同的文體、主題進(jìn)行寫作訓(xùn)練。
上一篇:法語專業(yè)考試筆譯介紹
下一篇:沒有下一篇